Caló is a "cryptolect"—a secret language—that originated from the Romani (Gitano) people in Spain and migrated to the Southwest U.S. borderlands. In the 1930s and 40s, it was adopted by the Pachuco youth culture as a way to resist assimilation and create a unique Chicano identity. As a Classical Guitarist and Ethnic Studies scholar, I view these terms as the "lyrics of the street" that inform the rhythm and soul of Chicano musical expression.
Vato / Bato: (Noun) Dude, guy, or man. A cornerstone of Caló identity.
Carnal / Carnala: (Noun) Brother/Sister or very close friend. Derived from "carne" (flesh), implying a blood-like bond.
Ese / Esa: (Pronoun/Vocative) A common way to address a peer, similar to "Hey man."
Jaina: (Noun) Girlfriend or sweetheart.
Ruca / Ruco: (Noun) Girlfriend/Wife or Boyfriend/Husband. Literally means "old woman/man," used affectionately.
Chavala / Chavalo: (Noun) A young girl or boy.
Jefita / Jefito: (Noun) Mother / Father. Literally "Little Boss."
Gabacho: (Noun/Adjective) A white person or Anglo-American; often used to describe someone outside the Chicano culture.
Tacuche: (Noun) A Zoot Suit or a formal suit. In a modern context, it refers to "dressing up" or "fancy duds."
Tando: (Noun) A hat, specifically the broad-rimmed fedora worn with a zoot suit.
Tramados: (Noun) Pants or trousers.
Calcos: (Noun) Shoes.
Ramfla: (Noun) A car, especially a customized lowrider.
Chante: (Noun) Home or house (derived from the English word "shanty").
Borlo: (Noun) A dance or a party.
Órale: (Interjection) A versatile term meaning "Alright," "Right on," "Hurry up," or "Wow!"
Chale: (Interjection) No. Used to express disagreement, disappointment, or defiance.
Simón: (Adverb) Yes. An emphatic way to say "Yeah" or "Right on."
Nel: (Adverb) No. A more casual or forceful "No way."
Watcha: (Verb) Look or watch (a Spanglish adaptation of the English "watch").
Usage: "¡Ay te watcho!" (I'll see you later).
Refinar / Refi: (Verb/Noun) To eat / Food.
Apañar: (Verb) To grab, catch, or steal.
Agüitarse: (Verb) To get sad, discouraged, or "bummed out."
Trucha: (Adjective/Interjection) Watch out! Be alert! (Literally "Trout").
¿Qué te pasa, calabaza? – "What's happening, pumpkin?"
Nada, nada, limonada. – "Nothing, nothing, lemonade." (The standard response to the above).
¿Si ya sábanas, pa' qué cobijas? – "If you already know (sheets), why am I telling you (blankets)?" (A play on saber).
¿O te explico, Federico? – "Or do I explain it to you, Federico?" (Used when someone doesn't understand).
In my research as an Ethnomusicologist, I analyze Caló not merely as slang, but as a sophisticated form of linguistic resistance. For the Chicano community, Caló served as a 'counter-hegemonic' tool—a way to assert identity in a society that demanded assimilation. By intentionally maintaining a dialect that defied standard norms, speakers reclaimed their agency. This same spirit of defiance is mirrored in the music of the borderlands, where the guitar and the voice combine to tell stories that the dominant culture often ignores.
Copyright 2020.